Akademik TercümeUzman kadrosu ile Tercüme Akademisi Akademik Tercüme Bürosu

AKADEMİK TERCÜME

Dil; insanların duygularını, düşüncelerini bildirmek için kullandığı sözcükler veya işaretler aracılığıyla yaptıkları bir iletişim türüdür. İnsanların birbirleriyle haberleşmesi ve diyaloğa geçebilmesi için dile ihtiyaç vardır. Her coğrafyanın ve kültürün dili kendine özgüdür. Dil ve eğitim birbirini takip eden bir sarmaşıktır. Eğitim dil ile yapılır ve devam ettirilir. Herkes yaşadığı coğrafyanın diline yüzde yüz hâkim muhakkak. Fakat yaşadığımız çağda sadece kendi dilini bilmek yeterli olmamaktadır. Kendini geliştirmiş ve iyi eğitimli bireyler olmak için, farklı diller öğrenerek eğitim hayatımızı geliştirmeliyiz. Özellikle akademik anlamda gelişmek ve güçlenmek gerekmektedir. Bu noktada dünyadaki bütün dillere hâkim olmak mümkün olmadığı için akademik tercümelere ihtiyaç duyulmaktadır.

Üniversitelerde Akademik Tercüme     

Her üniversite öğrencisinin mezun olmak için tez hazırlaması gerekmektedir. Gelişen üniversitelerle birlikte istenilen tezlerin de özellikleri artmaktadır. Bazı bölümlerden mezun olabilmek için hazırlayacağınız tezin yabancı dilde olması gerekmektedir. Bu konuda size yardımcı olabilecek ve akademik tercüme yapan bürolar mevcuttur. Hazırlanan tezin hangi dile çevrilmesi gerektiğini tercüme bürosuna söylemeniz yeterli olacaktır. Tabi bu tezler sadece mezun olabilmek için hazırlanan lisans tezleri değil herhangi bir doktora ve ya yüksek lisans tezi de olabilir. Bu bürolar tez haricinde akademik tercümelere de yer vermektedir. Örneğin; akademik kariyerine devam eden birinin yazmış olduğu metinleri farklı dile çevirerek daha çok insana ulaşmasını sağlayabilmektedir. Böyle akademik tercümeler yaptırılırken büro seçimleri oldukça önemlidir. Profesyonel ve bilgi birikimi fazla olan bürolar tercih edilmelidir. Zira akademik yazılar içerisinde oldukça fazla terim barındırmaktadır.

Uzmanlık Gerektiren Tercüme Büroları

Üniversitelerin yakınlarında olan tercüme büroları oldukça iyi iş yapmaktadır ve birçok akademik tercümeler hazırlamaktadır. Fakat bu büroların çok dikkatli ve özenli olması gerekmektedir. Tüm tercüme türlerinin kendine göre dikkat ve özen gerektiren tarafları mutlaka vardır. Akademik tercümeler için ise sadece dikkat ve özen dışında ciddi bir bilgi birikimi de gerekmektedir. Tercümesi yapılacak tezin veya metnin içerisinde bulunan terimlerin doğru çevirisi yapılmalı ve yanlış bilgi aktarılmamalıdır. Her zaman insanın tercihleri hayatını belirlediği gibi burada da kariyerini etkiler.