Hukuki TercümeUzman kadrosu ile Tercüme Akademisi Hukuki Tercüme Bürosu

HUKUKİ TERCÜME

Hukuki tercümelere hayatımızın her alanında ihtiyaç duyabiliyoruz. Sadece bireysel olarak değil şirket ya da toplu gruplardan oluşan pek çok kitle hukuki tercüme ihtiyacı hissetmektedir. Fakat hukuki tercüme yapmak sadece dil bilmekle bitmeyen bir tercüme çalışması gerektirmektedir. Farklı milletlerin farklı türlerde hukuki terimleri olduğu için kaynak dilin gramer ve sözcük özellikleri dışında hukuki terimlerine de tam anlamıyla malik olmak gerekmektedir. Hukuki çevirirler sadece bir kategoriden ya da bir başlıktan ibaret olmadığı için ayrı ayrı her kategori ve belge için bilgi birikimi de gerektirmektedir. Bu bakımdan hukuki tercüme yapmak isteyen uzman kendini bu yönde geliştirmiş olmalıdır.

Hukuki Tercüme Alt Kategori Ve Evrakları

Hukuki tercüme başlığı altında pek çok başlık bulunmaktadır. Özellikle belge ve evrakların yer aldığı belgelerin tercümeleri çok daha fazla hukuki terim içerdiğinden çevrileri diğer tercümelere oranla daha uzmanlık gerektiren bir alandır. Hukuki belge ve evraklara kanuni olarak yapılan pek çok iş türünde de ihtiyaç duyulmaktadır.  Bu anlamda yapılan hukuki tercüme metinleri içerisinde;  hukuki yazışmalar, kanun ve yönetmelikler, beyannameler, sözleşmeler, hukuki kontratlar, sertifikalar, resmi beyanlar, şahit raporları, patent ve marka başvuruları. Ruhsat belgelerinin tamamı, yasal ve resmi raporlar, kanuni mektuplar, dava ve kayıt belgesi, yıllık raporlar, hakem çözümü gibi pek çok belge ve metin yer alır.  Hukuki tercümelerin belge, rapor, metin ve metinlerinin isminden dahi ne kadar uzmanlık isteyen bir alan olduğu anlaşılmaktadır.

Hukuki Tercüme Alanları

Hukuki tercüme yapmak için uzmanların pek çok alanda bilgisinin olması şarttır. Hukuki tercüme alanları olan anayasa hukuku, mülk hukuku, kamu hukuku, şirket hukuku, idare hukuku, kıymetli evrak hukuku, özel hukuk, deniz hukuku, şirket hukuku gibi alanlar için tercümanın özel birikimlere ihtiyacı bulunmaktadır. Bu birikimi hukuki metin, belge ve raporların çevirisi yanında farklı hukuk alanlarına belgelerin adapte edilmesi için kullanılması gerekmektedir. Hukuki çevri için yapılacak çalışmaların titizlikle yürütülmesi ve her geçen gün değişen hukuki yapı hakkında derin bir bilgiye sahip olunması da ayrıca zorunluluk gerektirmektedir.