Tıbbi Medikal TercümeUzman kadrosu ile Tercüme Akademisi Tıbbi Tercüme Bürosu

Tıbbi Medikal Tercüme


Tıp alanında daha ismini söyleyemediğimiz pek çok alt alan bulunmaktadır. Sadece dil bilmek ile bu alanların çevirisini yapmak da elbette mümkün değildir. Bu anlamda yapılacak çevrilerin nitelikli bir hal alması için tercüme yapacak uzmanın tercüme konusunda da kendisini yetiştirmiş olması gerekmektedir. Bu bağlamda tıbbi medikal tercüme konusunda tercüme yapacak uzmanın tıp dünyası ile ilgili geçmişi ya da kuvvetli bir bağının bulunması şarttır. Yapılacak tercümelerin içeriği konusunda ayrıntılı fikri bulunmayan tercümanların yapacağı tercümelerden doğru ve kaliteli bir çalışma beklemek de gerçekçi bir tutum değildir. Tıp alanında yapılacak tercümeler hayati önem taşımaktadır.

Tıbbi Tercüme Konu Ve Belgeleri

Tıbbi tercüme konusunda yapılan çalışmaların alanı da yapılacak metin kadar önem taşımaktadır. Çünkü tıbbi medikal tercüme, alan olarak tercümanın bilgi ve birikiminden faydalanılacak bölümlere ayrılmaktadır. Bu bölümler arsında adli tıp raporu, ameliyat raporu, analiz raporu, araştırma raporları, bilimsel çalışma, bilimsel makaleler, doktor raporu, hasta bilgileri, hasta raporları, hastalıklar, hastane raporu, ilaç katalogları, ilaç patentleri, ilaç tanıtımları, klinik deneyler. Klinik raporlar, medikal araç gereç, medikal cihaz, medikal donanım, medikal yayınlar, rapor, reçete, sağlık raporu, sağlık sertifikası, tahlil sonuçları, tanı, tedavi, tıbbi aletler, tıbbi cihazlar, tıbbi kitaplar, tıbbi donanım, tıbbi makaleler, tıp cihazları, uzman raporu, tıp ve medikal ürünler gibi daha pek çok alan bulunmaktadır.

Tıbbı Ve Medikal Tercüme İçin Gereken Uzmanlık

Tıp dünyası için yapılacak çevrilerin niteliği, pek çok insanın hayatını etkilemektedir. Kaynak dili bilen bir tercüman tıbbi tercüme metnini hedef dile çevirebilir. Fakat bu metin içerisinde geçen ayrıntıları çevirmek için sadece dili iyi bilmesi yeterli değildir. Dil bilmenin yanında çeviri yapacağı metine oldukça iyi bir şekilde hakim olması da gerekmektedir. Bu yüzden tıbbi medikal tercüme için seçilen tercümanın aynı zamanda tıp dünyasında hekim, akademisyen, teknisyen ya da hukukçu gibi bir statüye de sahip olması gerekmektedir. Bu statü sayesinde tercüman yapacağı tercümeleri eksiksiz ve kusursuz şekilde çevirebilir. Kaliteli tercüme, kaliteli tercüman sayesinde ortaya çıkmaktadır.